Denna elegiska dikt i fornyrðislag, behandlar delvis samma händelser som de övriga kvädena i Völsunga-cykeln men den avviker på flera punkter från huvudlinjen i traditionen. Oddrun själv är till exempel inte känd från Völsungasagan, och detsamma gäller några av de övriga personer som omnämns (Heidrek, Borgny, Vilmund, Geirmund). Perspektivet är genomgående kvinnligt som i Guðrúnarkviða I-III. Texten har vanligen ansetts vara relativt sen, men det finns oregelbundna strofer och ”luckor” i framställningen som vittnar om att den ändå har levt i muntlig tradition under någon tid, kanske länge.
Om Borgny och Oddrun
Heidrek hette en kung, hans dotter hette Borgny. Vilmund hette den man som var hennes älskare. Hon kunde inte föda fram sitt barn förrän Oddrun, Atles syster, kom till hennes hjälp. Oddrun hade varit Gunnar Gjukessons käresta. Härom berättar denna dikt.
- I gamla sagor
hörde jag sägas
om henne som kom
till hunnernas land;
ingen annan
ovan jord
kunde förlösa
kungadottern.
- Atles syster
Oddrun fick höra
om flickan som låg
i födslovåndor;
ur stallet tog hon
sin svarta häst.
steg sedan upp
i sadeln och red.
- Hästen lät hon löpa
längs med slättvägen
tills den höga
hallen nåddes;
där steg hon in
i den stora salen,
sen hon lyft sadeln
av sin springare,
och hälsade alla
med dessa ord:
- ”Vad är det som händer
i Hunnerlandet?
Vad sker det här
som är värt att berätta?”
”Här ligger Borgny
i barnsängsvärkar,
din väninna, Oddrun,
väntar din hjälp.”
- ”Vem är den man
som orsakat värken?
Varför har Borgny
barnsängsplågor?”
- ”Vilmund heter han,
krigarevännen,
som nedlagt Borgny
på brudlakan
bak faderns rygg
under fem vintrar.”
- Jag tror inte Oddrun
talade mera,
hon satte sig i stället
stilla hos flickan,
sjöng en stark
besvärjelsesång
med trollkraft att bota
Borgnys vånda.
- En gosse och en flicka
kunde nu födas,
blida barn
till Högnes bane; Högnes bane = Vilmund
den dödssjuka modern
fick mål i mun,
tyst hade hon varit
men började tala:
- ”Må du beskyddas
av heliga makter,
Frigg och Freja
och flera gudar,
för att du botat mig
från min barnsnöd.”
- ”Inte var det Oddrun svarar
för att du var värd det
att jag gjorde allt
för att hjälpa dig;
men svurit hade jag
att inte svika
någon kvinna
i sådan nöd.”
- Den sorgsna Oddrun
satte sig sedan
att berätta allt
om egna olyckor.
- ”Jag bodde som barn
i kungaborgen,
älskad var jag
av nästan alla;
i fadershuset
fanns vad jag önskade,
men efter fem år
dog min far.
- De sista ord
som far min sade
innan han avled,
tyngd av år,
var att jag skulle
sändas guldprydd
i söder att giftas
med Grimhilds son. Grimhilds son = Gunnar
- Han sade att ingen
ädlare jungfru
funnes i världen
om ödet så ville.”
- ”Vettlös är du, Oddrun, Borgny talar här till Oddrun men oklart är vad hon
helt vansinnig, syftar på; kanske saknas något, jämför dock str. 10.
när du fnyser
föraktfullt mot mig;
trofast jag stått
vid din sida alltid
som vore vi barn
till såta bröder.”
- ”Jag minns allt klart Här börjar Oddruns klagan som varar dikten ut
vad du sade om kvällen
en gång när jag gav
åt Gunnar att dricka:
att ingen kvinna
skulle råka ut
för ett öde som mitt
utom jag allena.
- I jungfruburen
satt Brynhild och vävde,
över land rådde hon
och lydigt folk:
all jorden skalv
och himlen där ovan,
när Fafnes bane Fafnes bane = Sigurd
till borgen kom.
- Med vapen blev kämpat,
med välska svärd,
och borgen intogs
som Brynhild ägde;
inom kort Detta är tydligen en annan version av hur Sigurd
stod klart för henne erövrade Brynhild för Gunnars räkning
att Sigurds seger
vunnits med svek.
- Hård blev då
den hämnd hon tog,
det fick vi alla
nogsamt erfara.
Folk vet redan
i hela världen
hur för Sigurds skull
hon sökte döden.
- Mitt öde blev
att älska Gunnar,
den ädle fursten
som Brynhild bort älska.
Men han rådde henne Även på denna punkt avviker texten från andra
klä sig i rustning: versioner av Brynhildlegenden
valkyria ville han
hon skulle vara.
- Röda ringar,
väldig rikedom
bjöds för min hand
hos mina bröder;
Gunnar bjöd
femton boställen
förutom guld
från Granes börda. Granes börda = Rhenguldet
- Atle sade sig
aldrig vilja
godta brudköp
från Gjukes söner;
men motstå vår åtrå
mäktade vi inte,
mitt huvud böjdes
mot Gunnars bröst.
- Många av mina
släktingar menade
att de hade sett oss
båda tillsammans;
men Atle försäkrade
att hans syster aldrig
skulle ha gjort
någon skamlighet.
- Ingen bör dock
svara för en annan
när det handlar
om hemlig kärlek.
- Atle sände
sina ombud
långt in i Mörkskog
att leta efter mig;
De fann oss snart
där de inte bort finna oss,
liggande under
samma lakan.
- Guld ville vi ge dem,
gods och guld,
för att ingenting
säga till Atle,
men de hastade
genast hemåt
och berättade allt
vad de sett för Atle.
- Om detta fick Gudrun
ingenting veta
fast hon hellre
borde fått höra.
- Ett dån hördes
från gyllene hovar
när Gjukes söner
red in på gården:
ur Högnes kropp
skars hela hjärtat
och Gunnar lades
i en grop med ormar.
29- Det råkade sig så
att jag hade rest
bort till Geirmund Geirmund är okänd, tydligen bosatt på Läsö
för att brygga öl;
men Gunnar slugt
slog sin harpa
i hopp om att jag
skulle höra honom
och genast komma
till hans hjälp.
- Jag började lyssna
där borta på Läsö
och hörde hur kvalfullt
harpsträngarna ljöd;
då bad jag mitt folk
fara med mig hem
för att frälsa
min furstes liv.
- Vi styrde vårt skepp
raskt över sundet
tills jag såg alla
Atles gårdar.
- Då kom Atles Att Atles mor i en orms skepnad dödade Gunnar
usla moder sägs också i andra källor
fram ringlande
– måtte hon ruttna! –
och grävde sig in
i Gunnars hjärta.
Jag lyckades inte
rädda min hjälte.
- Jag undrar ofta
hur jag ännu kan leva
med all min grämelse,
du guldprydda kvinna; ”guldprydda kvinna” = Borgny
jag vet att jag älskat
denne ädle furste,
min modige man,
mer än mig själv.
- Du har suttit och lyssnat
på vad jag sagt dig
om mina egna
och andras olyckor;
av kärleks längtan
bestäms våra liv.
Nu är det över
med Oddruns gråt.”
Vilken underbar dikt, så full av känslor som du återger så bra! 2 små kommentarer. Strof 15, kommentaren står Borghild; ska stå Borgny. Strof 30: föreslår ”harpsträngarna ljöd” (i st.f. ”lät”.
Stor tack, Peter, för din kommentar och dina ändringsförslag som jag efter vanligheten följer till punkt och pricka.