Av flera skäl brukar denna brutalt grymma men starkt verkningsfulla text räknas till de allra äldsta hjältedikterna i Eddan. Språkligt och stilistiskt verkar dikten ålderdomlig, framför allt genom mängden av egenartade arkaiska uttryck och ordformer som inte återfinns någon annanstans i Eddan men har paralleller i fornengelsk och forntysk hjältediktning. Även metriken påminner om västgermansk poesi genom riklig förekomst av obetonade stavelser och oregelmässiga versrader. Men framför allt har själva händelseförloppet ansetts återspegla historiska händelser under 400-talets strider mellan hunner och germaner: dels hunnerkungen Attilas seger över burgundernas hövding Gundaharius år 436 eller 437, dels Attilas död 453, när han enligt vissa (otillförlitliga) historieskrivare skall ha mördats med svärd av sin hustru, en germansk prinsessa, under själva bröllopsnatten. Diktens Atle uppvisar dock endast avlägsna likheter med den historiske Attila, och om möjligt ännu större är avståndet mellan textens övriga personer och deras eventuella historiska förebilder. Däremot är likheterna betydligt större mellan Atlekvadets händelser och händelser i den tyska Nibelungenlied från 1200-talet, där hunnerkungens död skildras under liknande omständigheter.
Även om Atlekvadet skulle ha sina rötter i folkvandringstiden – vilket ingalunda är säkert – har det med största säkerhet förändrats åtskilligt i muntlig tradition innan det skrevs ned i Codex Regius. I denna handskrift kallas för övrigt dikten ”Det grönländska Atlekvadet”, vilket möjligen beror på att den förmedlats av en traditionsbärare från de nordiska bosättningarna på Grönland.
Gudrun Gjukesdotter tog hämnd efter sina bröder såsom är vida känt. Först dödade hon Atles söner men därefter Atle själv och brände upp hallen med hela hans hird. Om detta har följande kvad diktats:
- En man sändes ut
av Atle till Gunnar,
en kunskapsrik ryttare,
Knefröd var hans namn;
han kom till Gjukes gårdar
och till Gunnars hall;
på bänkar kring elden
gick ölkrusen runt.
- Vin drack hirden
under dolsk tystnad
i furstens hall,
där man fruktade hunner;
då ropade Knefröd
med klar kall röst,
sen han satt sig högt,
det sydländska budet:
- ”Hit har Atle sänt mig
som ombud till häst
genom den mäktiga
Mörkskogens fasor Mörkskogen = gränsskog mellan hunner och burgunder
för att bjuda dig, Gunnar,
och din bror Högne
som hjälmprydda hjältar
gästa hans borg.
- Sköldar vill han ge er,
skönglänsande spjut,
guldbetslade hingstar
och hunnerträlar,
välskröda tyger,
praktfulla vapen,
förgyllda brynjor,
hjälmar och svärd.
- Han skänker er som gåva
den vida Gnitaheden, Gnitaheden = heden där Sigurd stred mot Fafne
snidade kastspjut,
kostbara fartyg,
dyrbara smycken
och Dnjeprs hamnar, Floden Dnjepr rann på 400-talet genom hunnernas välde
den mäktiga skog
som Mörkskogen kallas.”
- Gunnar vände huvudet
mot Högne och sade:
”Vad tänker du, broder,
om sådant tal?
Guld finns knappast
på Gnitaheden
i sådan mängd
att vi inte har mera.
- Sju salhus äger vi
fulla med svärd,
vart och ett glänser
av renaste guld,
min häst är snabbast,
mitt svärd vassast,
min båge är bäst,
min brynja av guld,
hjälm och sköld vitast,
vapnen från Kiars hall, Kiar = mäktig härskare, Caesar (kejsare)
allt mitt är bättre
än vad hunner äger.”
- ”Vad säger oss vår syster Högne svarar
när hon sänder oss en ring
virad med hår av varg?
Nog vill hon varna oss;
ulvens ragg fann jag
runt den röda ringen;
den visar att vår väg
går mot vargens lya.”
- Inga närstående,
inga anförvanter,
inga starka rådgivare
manade Gunnar att resa;
då kungjorde Gunnar
som konungar anstår
maktfull sin vilja
för männen i mjödsalen:
- ”Res dig nu, Fjörne, Fjörne = Gunnars munskänk, ej nämnd tidigare
låt fyllda guldskålar
med dyrbart mjöd
gå runt bland männen!
- Må ulvarna frossa
på Niflungars arv,
må gråbenen råda
om Gunnar ej reser,
må svarta björnar
bita med huggtänder
gårdens hundar
om Gunnar ej kommer.”
- Det trofasta folket
följde sin hövding
gråtande ut ur
Gjukungaborgen;
då sade Högnes
son till avsked:
”Må ni följas av lycka
dit hågen leder er!”
- Över fjällen for de
på betslade fålar
modigt igenom
den okända Mörkskogen;
Hunnermarken bävade
där de hårdföra red
sina spöskygga ök
över gröna ängar.
- Snart blev de varse
Atles vakttorn;
på den höga borgen
stod Bikkes knektar; Bikke = jarl hos Atle och Jörmunrek
snart såg de också
sydfolkets mjödhall, Sydfolket = hunnerna
där män satt bänkade
med blänkande sköldar
och dragna svärd;
Atle såg de dricka
vin i sin Valhall;
utanför satt vakter
till värn mot Gunnars män,
om de komme till gården
med vinande spjut
för vapenstrid.
- Systern var den första
som såg dem i salen;
klartänkt och brådsnabb
gick hon fram till bröderna:
”Sviken är du, Gunnar,
med svärd förmår du intet
mot hunnernas ränker,
fly genast ur hallen!
- I brynja, min bror,
borde du ha kommit
och med hjälmprytt huvud
för att hemsöka Atle;
i sadeln skulle du suttit
solklara dagar,
låtit nornorna gråta
över gråbleka lik,
tvingat deras sköldmör
träla vid harven,
slängt Atle själv
att dö i ormgropen;
nu hamnar ni själva
bland hunnernas ormar.”
- ”För sent är nu, syster, Gunnar svarar
att samla vårt folk,
vi når inte fram nu
till niflungahären,
vi är för långt borta
från bergen vid Rhen.”
- De fångade Gunnar
och satte i fjättrar
burgundernas vän Burgundernas vän = Gunnar
och band honom hårt.
- Sju män blev huggna
av Högne med svärd,
den åttonde slängde han
i brinnande eld;
så värjer sig kämpar
mot fiendens våld
som Högne slogs
vid Gunnars sida.
- De frågade goternas Goternas furste = Gunnar
karske furste
om han ville lösa
sitt liv med guld.
- ”Först vill jag ha
min bror Högnes hjärta,
utskuret blodigt
ur hans manliga bröst,
hämtat med svärd
ur hans hårda kropp.”
- Då skar de Hjalles Hjalle är en träl enligt Atlamál
hjärta ur bröstet,
bar det till Gunnar
blodigt på ett fat.
- Då sade Gunnar,
goternas furste:
”Här ser jag hjärtat
av Hjalle den fege,
olikt hjärtat
av Högne den djärve;
jag ser hur det bävar
i sitt blod på fatet;
det bävade än mera
i Hjalles bröst.”
- Högne skrattade
högt när de skar
hjärtat ur hans kropp,
han klagade aldrig;
blodigt på ett fat
bars det fram till Gunnar.
- Då sade Gunnar,
gjukungars konung:
”Här ligger hjärtat
av Högne den djärve,
olikt hjärtat
av Hjalle den fege;
det bävar föga
där det ligger på fatat,
bävade än mindre
i Högnes bröst.
- Allt skall du, Atle,
en gång mista,
såsom du mister
nu min skatt.
- Nu är jag ensam
om Niflungaguldet,
det hela är mitt
efter Högnes död.
Trygg var jag aldrig
när vi var två om skatten,
nu är jag ensam
och alldeles säker.
- Det mäktiga Rhen
skall råda över tvistmalmen, Tvistmalmen, niflungars arv etc. = Rhenguldet
niflungars arv,
asarnas olycksgåva;
i vattnets virvlar
skall välskt guld glimma,
hellre därnere
än på hunnernas händer.”
- ”Fram med vagnen, Atle talar till sina män
fången är nu bunden.”
- Den mäktige Atle,
mordoffrens svåger,
red sin hingst Glaum
väl rustad med vapen;,
Gudrun som en krigsgud
höll gråten tillbaka
med smärta och sade
i den larmande salen:
- ”Må det gå dig, Atle,
som du handlat mot Gunnar,
du som ofta svor honom
eder om vänskap
vid solen i söder,
vid Seger-Tyrs berg Seger-Tyr = Oden
vid sängens hingst ”Sängens hingst”: oklart, möjligen en fallossymbol
och Ulls heliga ring.” Ull = en av asarna
- Därifrån sedan
drogs guldväktarn Guldväktarn = Gunnar
till sin bane
av betselbärarn. Betselbärarn = hästen
- Knektarna lade
den levande fursten
ensam i gropen
bland krälande ormar;
harmsen slog han
där på sin harpa
under strängars klang;
så anstår en konung
att värna sin guldskatt
mot fiendens våld.
- Atle red hem
på sin travande häst
uppfylld av makt
från mordplatsen
till sin gård som stojade
av stampande hästar
och från heden komna
knektars vapensång.
- Ut gick då Gudrun,
mötte Atle,
med en gyllne bägare
bjöd hon till fest:
”Glad skall du, hövding,
nu sitta i din hall
och njuta av Gudruns
nyslaktade ungdjur.”
- Det klingade av Atles
vinfyllda kalkar
i hallen när nu
hunnerna samlades;
knektar med munskägg
marscherade in.
- Den ljushyllta skyndade Den ljushyllta = Gudrun
att skänka dem vin,
vild av vrede bjöd hon
på valda läckerbitar,
började så smäda
den bleknade Atle.
- ”Dina båda söners
blodiga hjärtan
med honung kryddade
tuggar du på, konung;
smält nu, du mäktige,
de mördades lik
vid ditt bord tills maten
kommer ut där bak.
- Aldrig mer kallar du
Erp och Eitel,
dina livsglada gossar
att leka på ditt knä;
aldrig skall du se
dina unga prinsar
sitta i sadeln
eller skafta spjut.”
- Ropen steg i salen,
skrik och skrän av fasa,
hunnerna grät
och gnydde som hundar,
alla utom Gudrun,
hon grät aldrig
över björnhårda bröder
eller egna barn,
sina och Atles
unga söner.
- Guld strödde hon ut,
Gudrun den svanvita,
guldringar röda
gav hon åt husfolket,
rikedomen ödslades
och ödet fick växa,
hon skonade inte ens
gudahusets skatter. Gudahuset = hovet, hednatemplet
- Ovarsam var Atle,
yr var han av vinet,
vapenlös tillika
och utan värn mot Gudrun;
bättre var leken förr
när de låg på bädden
och famnade varandra
i furstesalen.
- Med svärd gav hon bädden
hans blod att dricka,
med dödsvigd hand
lät hon hundarna löpa,
väckte husfolket,
lade ved vid porten
och lät hallen brinna
som hämnd för bröderna.
- Till elden gav hon alla
som var där inne
och för mordet på bröderna
kommit ur Mörkskogen;
gammaltimret föll,
gudahusen rykte,
budlungars borg
brann ner och sköldmör
segnade ner
i flammor och sotrök.
- Dikten är fullbordad,
aldrig mera far
en kvinna i brynja
att hämnas bröder;
den ljushyllta Gudrun
gjorde det dock:
tre kungar dräpte hon
innan hon dog,