En asatroende kritiker

Jag har på sista tiden fått en kolossal massa ursinnig kritik för mina Edda-översättningar från en asatroende herre som kallar sig ”tannhauser3” och driver en egen fornnordisk blogg under rubriken ”Hedniska tankar”. Kritiken går framför allt ut på att jag profanerar dessa för honom närmast heliga texter genom att använda ett vulgärt språk och ”fula ord” i burleska dikter som Lokasenna och þrymskviða. En del av kritiken är så kraftigt förolämpande och samtidigt osaklig att det knappast lönar sig att besvara den, medan annat är mera rimligt och möjligen förtjänar ett bemötande. Men jag har redan meddelat att jag inte tänker kommentera dessa inlägg i fortsättningen, såvida inte ”tannhauser3” avslöjar sin verkliga identitet. Det verkar han dock inte vilja göra – av skäl som jag bara dunkelt anar –  så därmed lär det inte bli någon vidare diskussion oss emellan. Men han har åtminstone fått mig att inse att asatron ännu på 2000-talet har sina fundamentalister i Sverige. Bäst att vara försiktig således…

Annonser

11 thoughts on “En asatroende kritiker

  1. tannhauser3

    Jaha, nu är också den som framför sakligt baserad kritik ”ursinnig” och ”fundamentalist”… Förfärligt vad herr professorn håller låg debattnivå, ungefär som detta med hans ständiga hackande på ”bögar” och annat i översättningarna… varifrån kommer all din homofobi, och alla dina smutsord, Lars ? Vid en jämförelse mellan vad du och jag skrivit i våra respektive översättningsförsök, tror jag sanningen rätt tydligt skall framgå rörande min enkla person, att du sedan inte vill acceptera den, är en annan sak.. http://tannhauser3.wordpress.com/2013/11/20/eddabloggen-en-missa-katastrofalis-bland-edda-oversattningar/

    För övrigt – hur får du ”Karl Karla” till att bli ”Gubbstrutt” ? Det vore ganska intressant, tycker, jag, att granska den språkliga vändningen – för jag kan ta upp minst hundra exempel på denna tendens. Du förgrovar och försimplar Eddans innehåll något alldeles oerhört, och att jag då ifrågasätter dina avsikter till slut – när denna din obehagliga vana fortgått i flera månader, är kanske inte så konstigt… Och hur får du Mik munu æsir
    argan kalla, till ”Som en ynklig bög /blir jag då betraktad” ??

    Jag har redan förklarat för dig, att många etymologer gör en helt annan tolkning av begreppet arg eller aergi än din, och man behöver inte hela tiden statiskt upprepa ett av svenska språkets allra grövsta skymford på detta ställe, när det står ”mig månde Asarna snedvriden kalla” eller ”mig måtte Asarna hålla för underlig” eller ”mig skulle Asarna kalla pervers” istället för ”ynklig” vilket inte alls står i den aktuella texten, lika lite som ”betraktad”. Det står inget om se, betrakta osv. utan kalla, alltså benämna.

    Rätt skall faktiskt vara rätt.

    Jag tror att din kommande översättning kommer sälja väldigt väldigt dåligt, om folk – och alldeles säkert en viss läsarkategori – upptäcker de här föga insmickrande sidorna hos dig. Att framställa våra förfäder som oinskränkta homofober, och dessutom lufta din egen homofobi, hedrar dig inte, Lars… Det är ett mycket fult och anstötligt drag du visar av din personlighet, liksom detta med att inte läsa in vad Eddan faktiskt säger, och vad där faktiskt står, utan gång på gång byta ut lätt översatta formuleringar mot dina helt egna, fabulerade.

    Stilkänsla efterlyses, som sagt..

    Svara
  2. larschristoffer Inläggets författare

    Att man i vardagligt talspråk översätter vad asagudarna säger till varandra i Eddan innebär ju knappast att man är homofob. Det är en fullständigt absurd beskyllning du tillåter dig. För övrigt tänker jag inte kommentera dina tämligen amatörmässiga anmärkningar förrän du, min gode asadyrkare, behagar tala om vad du heter i verkligheten.

    Svara
  3. Henrik Andersson

    Används ett onödigt grovt språk då? Det grovkorniga kan nog ofta ha en lockelse.

    Asatro är ju erkännd religion i flera länder. Vigselrätt har asatroende i Island, Spanien och Danmark. I flera andra länder finns det erkända samfund i Sverige också kan tillägas.
    Asatroende anser att sångerna i eddan är heliga. Även om jag tror att sångerna eller dikternas helighet varierar från olika asatroende.
    Kristna, judar och muslimer blir nog inte så glada alla gånger om en ateist skulle översätta deras skrifter. Och mången muslim skulle nog bli ganska arg om en asatroende skulle översätta koranen.

    Men behövs det verkligen en ny översättning? Vad kan en ny översätning tillföra?

    MVH Henrik Andersson

    Svara
  4. larschristoffer Inläggets författare

    Det finns två viktiga skäl att översätta Eddan på nytt. Det första är att forskningen har gått framåt när det gäller själva originaltexten, så att man i dag måste förstå den delvis annorlunda än man tidigare gjort. Det andra skälet är att de existerande svenska översättningarna använder sig av ett gammalmodigt språk som numera verkar föråldrat. Bland annat har äldre översättare undvikit att översätta grova könsord och liknande, som faktiskt måste tas med om man skall ge en rättvis bild av originalet. Däremot finns knappast någon anledning att ta någon större hänsyn till vad asatroende ÖNSKAR att läsa i Eddan. Översättningen görs för vanliga litteraturintresserade läsare.

    Svara
  5. Pippi

    Vilken fascinerande reaktion! Och så typisk för vår tid…

    Inom nästan alla områden krävs det ju numera att det förflutna ska reflektera våra tids värderingar helt och fullt för att överhuvudtaget ha ett existensberättigande. Lite förvånande att se en sådan intolerans mot det förflutna även från asatroende.

    Det är också förvånande att se en asatroende göra en sådan stark koppling mellan religionen och ett förandligat språkbruk. Det måste ju vara en kristen influens om någon. Vad är det, förutom den kristna konventionen i vår historia, som säger att det heliga måste vara kliniskt, avskalat och humorlöst?

    Svara
  6. vanabhakti

    Jag skulle bara vilja kommentera att den här tannhauser3 som du råkat ut för mycket riktigt är en galen fundamentalist. Jag känner till honom, vet hans riktiga namn, och har träffat honom i verkligheten. Jag är varken psykolog eller psykiatriker, men jag har anledning att misstänka att han faktiskt är psykiskt sjuk. Han verkar om inte annat paranoid på en nivå som verkar sjuklig.

    Som hedning vill jag också bara påpeka att alla hedningar jag stött på, förutom ovannämnde tannhauser, tycker att det är vettigt att översätta så nära det bara är möjligt. Vi kanske är vana vid andra, gamla, översättningar, men jag läser med stor behållning en översättning som ligger närmare ursprungstexten. All heder åt ditt projekt.

    Svara
  7. Stefan Ottman

    Bäste Lars Christoffer!
    Underbart att någon arbetar med dessa texter igen o med rytm, stavrim o språkkänsla! Heder!
    Är det din avsikt att ge ut texterna i bok? Det är ju verkligen dags för en ny Äldre Edda att komma ut

    Svara
    1. larschristoffer Inläggets författare

      Ja, jag räknar med att ge ut min Edda-översättning i bokform på Atlantis förlag nästa höst. Slutmanus lämnas in om ett par månader.

      Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s